Акции
Крымского клуба



Вечер украинского поэта Сергея Жадана.
Салон "Классики 21 века", Москва, 02.03.2006

 

МОСКОВСЬКИЙ TEST-DRIVE "ДЕПЕШ МОД"

 

Iнна ЗАВГОРОДНЯ

Liter.net, 12.03.2006

Серг?й Жадан презентував у Москв? роман 'Депеш мод', що вийшов у петербурзькому видавництв? 'Амфора' у переклад? Ан? Бражк?но? ще восени. Перекладач? та журнал?сти, що за сумiсництвом були ще й першими московськими читачами роману, под?лилися сво?м досв?дом перекладу Жадана, а також враженнями в?д книги 'Депеш Мод', яка виходить на рос?йський ринок.

Костянтин М?ЛЬЧИН,
книжковий журнал?ст (газета 'Книжное обозрение', телеканал 'Культура', рад?о 'Россия'): 'Депеш Мод' - розважальна л?тература'
:

- Видавц? написали на книжц?, що Жадан проводить безпощадну трепанац?ю черепа покол?нню тридцятир?чних. Мен? 25. Але як на мене, це маячня. 'Депеш Мод' - просто жахливо см?шна книжка. Вона чудово написала, там ? страшенно дотепн? штуки, жарти, ?стор??, а записувати ?? в як?сь там рамки трепанац?й не варто. Тобто, по-перше, це хороша л?тература, а по-друге дуже см?шна л?тература. Я буду радити почитати ?? ус?м, у кого ? почуття гумору, незалежно в?д того, коли вони народилися, люблять вони читати про трепанац?ю черепа чи не люблять, в Рос?? вони народилися чи в Укра?н?. А також незалежно в?д того, люблять вони чи не люблять творч?сть групи 'Депеш Мод'. Бо я, наприклад, не люблю 'Депеш Мод', а книжку Жаданову люблю.

- А як сприйме цю книжку багатонац?ональне рос?йське сусп?льство, у якому так гостро зараз стоять м?жнац?ональн? суперечки. Наприклад, там у книжц? ? словосполучення 'йобаний Азербайджан', ти не припуска?ш, що воно може образити азербайджанц?в? Ти хто по нац?ональност??

- Я рос?янин. Але у книжц?, наст?льки я розум?ю, нема жодного антирос?йського випаду. Хоча коли ? випади проти тебе, завжди лише ц?кав?ше почитати. Але сл?д розум?ти, що геро? цього роману - не найб?льш? ?нтелектуали.

- Жадан, до реч?, також герой свого роману.


- Ну але ж в?н ? не заперечу? всього цього. Тобто, роман написано в?д особи такого собi придурка, це не прихову?ться. Зображено безбашену молодь, яка не надто дума? про те, що робить. Само?рон?я, якою сповнений роман, робить його чудовим. Бо нема? страшн?ших речей за л?тературу, написану серйозно. Це вже будуть твори соцреал?зму, присвячену покол?нню БАМу, от там все серйозно. Я думаю, не треба н?кому ображатися, бо це все ж в?дображення якихось народних стереотип?в. Тобто, це як?сна л?тература, але загалом вона розважальна, хоч у цьому нема? н?чого поганого.


Олена МАР?Н?ЧЕВА,
журнал?ст, перекладач Андруховича ? Забужко: '?з Жадана-проза?ка визира? Жадан-поет'


- Я перекладала невеликий уривок про пол?тику з роману Жадана 'Анарх?я в Укра?н?' для одного рос?йського ?нтернет-ресурсу. Цей уривок пот?м почав з шаленою швидк?стю розповсюджуватися ? зажив власним в?ртуальним життя, викликавши д?аметрально протилежн? в?дгуки. Його називали ? пол?тичним, ? антипол?тичним, але можна сказати, що в?н вибухнув. Ще я би дуже хот?ла перекласти першу книжку Жадана 'Б?г Мак', власне, я збираюся це зробити, ? ми з Серг??м вже про це говорили.
- Як Москва в?дреагу? на 'Депеш Мод'?
- 'Депеш Мод' - це блискучий текст, який потребу? уважного перекладу емоц?йного фону ? не передбача? досл?вного перекладу. Для того, щоб ця книжка прозвучала у нас, треба перекласти цей драйв, не в?рш?, не слова, не ?хню точн?сть, треба передати настр?й ? стих?ю укра?нсько? книжки. ?з Жадана-проза?ка визира? Жадан-поет, з його молод?жним сленгом ? юнацьким в?дча?м. Я прочитала роман обома мовами. Якби у Москв? знайшлося достатньо людей, що читають укра?нською, книга була би сприйнята блискуче, а як вона буде сприйнята у даному вар?ант? - не можу сказати. Будемо спод?ватися, що сама душа книжки, що робить ??, пов?рте мен?, виключною, ? в контекст? рос?йсько?, ? у контекст? укра?нсько? л?тератури, прорве ус? перепони ? знайде свого читача.


Андр?й ПУСТОГАРОВ,
поет, перекладач Жадана, Андруховича, Ешк?л?ва, ?здрика та ?н.: 'Я у захват? в?д 'Порно''


- Роман 'Депеш мод' не дуже мен? подоба?ться. Головним чином тому, що там нема? ц?кавих геро?в. У книгах Жадана ?диний ц?кавий герой - це в?н сам, тобто, його л?ричн? в?дступи у цих книгах. А що робити з ус?ма ?ншими героями, Серг?й, по-мо?му, сам не зрозум?в. Та ж проблема в?дсутност? ц?кавих геро?в мен? бачиться у його наступн?й книз? 'Г?мн укра?нсько? молод?'. Мен? дуже подоба?ться його книга 'Анарх?я в Укра?н?', я переклав зв?дти дек?лька фрагмент?в. Як на мене, це одна з найкращих книг, що з'явилися останн?м часом в Укра?н?, ? яка чита?ться на одному диханн? в?д початку до к?нця. ? ще я перекладав опов?дання 'Порно', ? я теж у захват? в?д нього.

Анна БРАЖК?НА,
автор перекладу роману 'Депеш Мод' та ?нших твор?в Жадана рос?йською мовою: 'Жадан - це анти-П?л?в?н'


- Я зараз пишу б?ограф?ю Жадана, тому дуже чекала його з? сво?ми чотирмастами питаннями, а в?н з'явився буквально на п?вдоби.

- Як в?н переклада?ться?

- Переклада?ться в?н легко, у пор?внянн? до ?нших монстр?в укра?нсько? л?тератури, типу ?здрика чи Андруховича, тому що в?н в?добража? архетип?чну мову свого кола, а у межах сленгу перекладати дуже легко. До того, все ж таки Жадан - це рос?йський автор. Я розум?ю, що це богохульна заява, але так ?. В?дм?нн?сть укра?нсько? ? рос?йсько? мови, як нас вчив Великий Андрухович, у тому, що у них р?зний мат. Укра?нський мат пов'язаний з задньою частиною т?ла, а рос?йський, в?дпов?дно, з передньою. Виходячи з того, що основною темою дискус?й навколо твор?в Жадана пов'язна з використанням у н?й ненормативно? лексики, принаймн? у кожн?й критичн?й статт? т??ю чи ?ншою м?рою про це згаду?ться (при чому це особлив?сть укра?нсько? л?тературно? критики) я нав?ть зробила невеличкий контент-анал?з, проанал?зувавши велик? масиви тексту, ? визначила, яка к?льк?сть матюк?в використову?ться у проз? Жадана, належать вони до авторських вираз?в, чи звучать з уст геро?в, стосуються вони задньо? частини т?ла чи передньо?:Тобто, зд?йснила таке невеличке наукове досл?дження, статистичне, за допомогою якого з'ясувала, що Жадан б?льше ор??нту?ться на передню частину т?ла. Тобто, за класиф?кац??ю Андруховича, Жадан - рос?йський автор. За цим самим показником Жадан - експансивна ? агресивна людина, ор??нтована на ?гри з людською агрес??ю. Увесь контент ненормативно? лексики говорить про те, що ця тема, тема агрес??, надзвичайно його хвилю?. В?н готовий просуватися по незнайом?й територ??, тобто, по великому рахунку, Жадан - авантюрник. Усе це вит?ка? з мого досл?дження. До реч?, 80% нецензурних вираз?в, що присутн? у його проз?, авторськ?. В?н бере на себе в?дпов?дальн?сть за те, що непристойно поводиться у публ?чному м?сц?, тобто, на л?тературн?й площадц?. Це характерно саме для ?вропейсько? л?тератури. Саме ?вропейськ? автори не скидають в?дпов?дальн?сть на геро?в, а сам? в?дпов?дають за все, тобто, матюкаються сам?.

- Яке тво? особисте враження в?д роману 'Депеш мод'?

- У цьому роман? Жадан виправдову? ?снування людей поза часом. 90-т? роки - це м?жчасся, руйнування, якоюсь м?рою воно породжувало траг?чне св?тосприйняття. А надаючи йому см?хового забарвлення, в?н виправдову? людей. Якби ми спробували по-чесному уявити, як студенти 90-х рок?в, нехай нав?ть студенти-герман?сти Харк?вського пед?нституту, проводять в?льний час, ми би д?йшли висновку, що чита?мо у 'Депеш мод' документ епохи. Це не залежало в?д них. У всьому м?жчасс? трапився ?диний сюжет, навколо якого можливо було вибудувати сюжет. Похорони, свята справа, це ?дине, що могло примусити д?яти людей м?жчасся. Це м?сце, де т?льки формувалася нова культура, що не мала ще н? пол?тичних, н? мовних прояв?в. Жадан в?добразив стан хаосу, його геро? ч?пляються за випадков?й сюжет. У цьому план? це класичний тв?р, коли д?? геро?в виправдано темою похорону, а те, що з ними в?дбува?ться, ма? максимально можливу под??ву насичен?сть. Цигани, д?ти в електричках, як?сь там пам'ятники, всю цю надм?рн?сть м?жчасся просто пом?чено ? описано, а насправд? ж там н?чого не в?дбува?ться. Тобто, Жадан заповнив порожн? життя початку 90-х рок?в ус?м, чим було можливо його наповнити, ? таким чином надав сенсу, виправдав життя ц?лого покол?ння. За ц? всього лише 10 дн?в, поки я працювала над перекладом роману 'Депеш мод', мене супроводжувало це в?дчуття наповнювання порожнього життя. Його роман - це протиставлення роману В?ктора П?л?в?на 'Чапаев и Пустота', коли люди вихолощували навколишн? життя. Там сюжет складався з архетип?чних речей, в?д яких неможливо було в?дкрутитися, треба було щодня щось робити: йти вбивати чи йти продавати себе, бо навколо революц?я. А коли навколо нема? н?чого, ? ти сам намага?шся опалювати навколишн?й степ власною енергетикою, це ?нше. В цьому план? Жадан - це анти-П?л?в?н.

- Як книжку сприймуть у Москв??

- Коли я перекладала цю книжку, мен? здавалося, що книжка стане суперпопулярною на усьому пострадянському простор?. Але, на жаль, видавництво спрацювало вкрай погано, бо вбити такий текст и не дати йому прозвучати - не так вже й просто. Для цього треба постаратися.

- Видавництво 'Амфора' не надрукувало твого ?мен? на книжц? ? взагал? не вказало, що книжка перекладена з ?ншо? мови. Чи збира?шся ти в?дстоювати сво? авторськ? права перекладача?

- Як у людини, що вперше з?штовхнулася з такою дивною ситуац??ю, мен? не могло нав?ть спасти на думку щось под?бне. Ще за м?сяць до друку до Серг?я звернулися редактори ? сказали: яка гарна книжка, - чи, може, переклад? Серг?й, природньо, в?дпов?в, що переклад, але в?дпов?дь, певно, не д?сталася адресата. В принцип?, можна зрозум?ти, чому харк?вському авторов? приписали рос?йськомовн?сть, але це н?кого не виправдову?. Спочатку ми намагалися знайти прийнятний вих?д з ц??? ситуац??, якийсь компром?с. Ми пропонували видавцям надрукувати вкладиш?, як? можна було б накле?ти на книгу, але коли ми отримали закле?н? пл?вкою примiрники, стало зрозум?ло, що н?яких вкладиш?в там нема?. Тому у майбутньому я не виключаю, що ми звернемося до суду для захисту авторських прав.


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Реклама:

ЗАКРЫТЬ